Trait-d'Union Magazine

ZARIÂB Spôjmaï Porte-flambeau de la nouvelle afghane

La littérature afghane contemporaine a connu un changement rapide à partir des années 1980. Les femmes ont commencé à manifester leur présence prenant la parole dans les domaines des médias, de la littérature et de la traduction. Les littératures étrangères, notamment la littérature russe et française ont eu un fort impact sur le goût littéraire des premières écrivaines modernes comme Spôjmai Zarîab, Parween Pazhwak, Maryam Mehboob, Fawzia Koofi et d’autres. Mais, la Révolution islamique et les guerres civiles des années 1990 ont entravé cet épanouissement littéraire féministe en Afghanistan, en raison de la montée des Talibans qui vont interdire aux femmes de s’exprimer ou de faire de la littérature. La plupart des femmes intellectuelles ont été contraintes de quitter le pays à cause ces troubles politiques et sociaux et se sont installées dans les pays voisins ou à l’étranger. Certaines d’entre elles ont trouvé refuge dans les pays européens et américains. La littérature féministe produisait le principal canon d’écriture d’identité féministe afghane, qui continue aujourd’hui de mettre en évidence les problèmes des femmes. Cependant, la littérature féministe en tant que genre en Afghanistan soulève de plus en plus les thèmes de l’identité féministe à l’intérieur et à l’extérieur des minorités migrantes, remettant en question l’identité fracturée, défiant ainsi les notions religieuses, sociales et patriarcales.

Originaire de Kaboul, Spôjmai Zarîab appartient à une génération des écrivains qui ont vécu la guerre, l’exil et qui ont retracé leurs destins sanglants en s’engageant à dévoiler la réalité afghane par le biais de l’écriture. Après une vie difficile en Afghanistan, en raison des circonstances sociopolitiques dégradées, Zarîab demande l’asile en France pour vivre et s’exprimer en toute liberté. Son destin dramatique explique en grande partie son choix d’enraciner ses textes dans les bains du sang afghans, dans les douleurs quotidiennes des siens. Ecrivaine engagée et humaniste, elle n’avait pas d’autre objet que de dénoncer l’état sauvage de la guerre, des Soviétiques et des Talibans. A travers des nouvelles autobiographiques et autofictionnelles, Zarîab dénonce la situation des femmes afghanes victimes d’une société patriarcale, de la ségrégation, de l’asservissement, de l’oppression, de la marginalisation, du sexisme et des problèmes du voile.

Spôjmai Zariâb attachée à son pays, communique un signifié historique et social lié à l’histoire de l’Afghanistan. Son style qui nous fait penser aux textes de Sâdeq Hedâyat. Son écriture poétique proche des poèmes d’amour de Râbé’a Balkhi, des chants des femmes pashtounes. Selon Michael Barry (spécialiste français de la littérature persane), Spôjmaï Zarîab  »est l’un des trois plus grands écrivains afghans de notre temps, avec les deux poètes, Khalîlî, mort en exil, et Madjroûh, assassiné « . Ses nouvelles notamment : Ces murs qui nous écoutent (2000), La plaine de Caïn (2001) et Dessine-moi un coq (2003), Les demeures sans nom (2010) sont l’image réaliste d’une innocence enfantine et des désastres de la guerre. L’écrivaine brosse un portrait de la vie quotidienne des Afghans où les humiliations, la tyrannie des fondamentalistes, la situation de la femme afghane, la douleur de l’exil sont les thèmes qui traversent ces nouvelles.

L’écriture de Zariâb est proche de celle de Rahimi Atiq, par sa grande pluralité avec une grande dispersion des formes. Elle exprime l’individualité du « je », la cruauté du monde et la dégradation de la condition humaine, transgressant les tabous religieux et sociaux, dépassant les frontières d’une mentalité enfermée et obscurantiste. L’écrivaine opte pour la mutation et touche de manière significative, la vision moderne d’une écriture ouverte en conservant les valeurs traditionnelles de la culture persane et musulmane, mais invente un nouveau monde où le lecteur universel peut s’identifier. Son écriture dérange les Talibans parce qu’elle démasque la réalité et réveille les consciences. Issue de l’expérience de l’exil et de l’immigration, Zariâb dénonce l’implacable tragédie d’un peuple brisé par le totalitarisme religieux.

Considérée aujourd’hui comme le porte-flambeau de la nouvelle, Zariâb pénètre la société afghane en décrivant de l’intérieur la face cachée de la souffrance féminine. Ses nouvelles sont racontées par ses héros/héroïnes, l’écrivaine commente et porte un jugement moral sur ce qui se passe en Afghanistan à travers le regard de ses personnages. Les terreurs de la guerre ont inspiré la majorité de ses nouvelles qui sont écrites aux souvenirs d’une terre détruite, aux larmes des milliers de veuves, d’orphelins et d’handicapés. Les personnages de Zarîab nous racontent leur vie quotidienne sur une terre ravagée par les guerres, la sécheresse et la famine. L’écrivaine choisit des femmes et des enfants pour raconter ses histoires, car ces deux catégories sociales qui souffrent le plus de l’oppression et de l’enfermement. Il ne s’agit pas de raconter des fictions, mais de faire de la fiction un moyen de témoignage et d’engagement, dans le but de remettre en cause à la fois l’expérience personnelle de la guerre et le malheur d’une condition féminine tiraillée entre un passé sombre et un présent pesant.  Dans l’un de ses entretiens, Zarîab dit que ce qu’elle écrit et écrira, ne peut pas être en dehors de ces préoccupations, ce qui justifie sa volonté de mettre à nu la face cachée d’un Afghanistan plongé dans la terreur et le bruit des bombardements.

Ainsi, les nouvelles de Spôjmaï Zariâb sont l’écho d’un peuple marginalisé et opprimé. Ecrites avec un style allusif et métaphorique, inspirées d’une réalité vécue et d’une tradition littéraire riche. Spôjmaï Zariâb écrit sous et contre l’oppression, tisse les ficelles de ses textes à la croisée des chemins, des âges et des civilisations.

Dr. Outhman BOUTISANE,

Chercheur en littérature afghane contemporaine

Outhman Boutisane est chercheur en littératures francophones et comparées. Journaliste, poète et critique littéraire, auteur de nombreux recueils de poésie, notamment Aux Odeurs des cafés, Souffles Fragmentés, Lettres à une Japonaise, Lettres afghanes. Il a publié une centaine d’articles critiques sur la littérature, consacrés principalement à l’étude de la poésie et du roman arabes, persans et francophones.

Découvrez le numéro en entier sur #calaméo

Auteur

avatar

Directeur de la publication de Trait-d’Union magazine. Membre fondateur, Ex-président et actuel SG du CLEF Club Littéraire de l’Étudiant Francophone de l’université de Chlef. Journaliste et chroniqueur à L’hebdomadaire LE CHÉLIF. Membre du jury étudiant du Prix Goncourt choix de l'Algérie 1ère édition. Enseignant vacataire au département de français UHBC.

Chroniques

Chroniques

Représentation poétique du paysage maghrébin dans Je te nomme Tunisie de Tahar Bekri

Par la poésie, Tahar Bekri célèbre les richesses naturelles et culturelles de la Tunisie à partir de laquelle se dévoile l’image du monde maghrébin. En prenant appui sur le recueil de poèmes Je te nomme Tunisie, le présent article se propose de démontrer le paysage tunisien comme reflet de l’univers maghrébin et d’insister sur la célébration du patrimoine culturel arabo-musulman.

Amerigo Vespucci l’hôte d’El-Djazair

Détrompez-vous ce n’est ni le car-ferry Tarek Ibn- Ziad ni le Corsica qui ont attirés les foules en cette soirée du mardi 20 juillet, celui qui déclencha les mille et une rafales des caméra et smartphones n’est autre que le chef d’œuvre de la marine militaire italienne. Le navire école le voilier Amerigo Vespucci, une pièce rarissime sortie directement des annales de la gloire des expéditions maritimes.

Mathilde, personnage trans-classe dans le pays des autres de Leila Slimani

Si le transclasse désigne l’individu qui opère le passage d’une classe à une autre[1], la classe peut signifier dans un sens plus large un genre, une nationalité, un milieu ou une identité sociale. Le transclasse fait ainsi l’expérience d’un mouvement par lequel il passe d’un milieu de départ vers un milieu autre, sans qu’il ne […]

Le parler algérien et la littérature : L’oral, une littérature qui refuse de dire son nom.

Historiquement, les anthropo-linguistes et les philologues qui s’intéressent aux anciens langages humains pensent que c’est le Berbère qui couronnait l’espace langagier oral en Afrique du Nord pendant l’ère antique. Ces chercheurs ont du mal à localiser cette langue maternelle dans le temps. Toutefois, on suppose que le Berbère ait été accolé progressivement avec les langues anciennes parlées autour du bassin méditerranéen à travers les interpénétrations humaines du voisinage, des voyages, du commerce et des guerres.

Écrire hors des frontières de la pensée 

Onfwan Fouad et le Middle East and North Africa Surrealist Group Onfwan Fouad est une poétesse, traductrice, conteur et artiste visuelle, originaire de la région d’Aurès, dans l’est de l’Algérie. Elle a été avocate pendant sept ans et a enseigné à l’université pendant des années. Son premier recueil de poésie (Godot mange ses doigts) a […]

Mildred Mortimer sur les traces des « Djamilat »

Engagée dans la quête de la liberté, individuelle ou collective, avec les armes ou la plume, le combat pour la dignité a de tout temps resté constant chez la femme algérienne. A travers son livre « Femmes de lutte et d’écriture », Mildred Mortimer, professeure émérite de l’université du Colorado, tente d’entretenir cette flamme libératrice allumée par les « Djamilat »…

L’enfant de cœur

Elle s’était levée effarée, tremblante, inexistante, son cœur palpitait en son intérieur, son sang bouillonnait dans ses veines et ses yeux ne pouvaient se fixer sur un seul cadre. Elle aurait aimé crier, hurler, s’essouffler, mais rien ne sortait. Elle aurait aimé partir, voler, s’enfuir, elle était enchaînée. Enfermement transparent, enchaînement silencieux, tout l’attachait à […]

Algériennes, mes sœurs

Mon père disait : « C’est la femme qui tient la maison debout. » Quelle que soit la catastrophe, guerre, guérilla, séisme, incendie… Quel que soit le désastre. Il disait : « Une femme tient la maison debout jusqu’au Jour Dernier. » Elle, femme, mère, épouse. Je dirai : « Une femme met au monde, elle tient le monde debout. Elle est la […]

Femme, messagère universelle

Cette proposition est un melting-pot entre mots et photos pour exprimer les questionnements actuels de la femme d’aujourd’hui. D’un côté, je considère que l’identité est importante car elle nous permet de nous construire mais de l’autre, elle nous limite également dans nos libertés d’âmes infinies. Je crois que la vie est un chemin qui nous […]

Itinéraires : Mouna JEMAL SIALA

De l’enracinement local au rayonnement continental, l’itinéraire de Mouna Jemal Siala est un modèle du genre : née à Paris, son enfance a connu plusieurs régions et plusieurs cultures, dans le sillage de la profession de son père, haut fonctionnaire, gouverneur et diplomate.

Zahia Benzengli : Colombe de Grenade et Azur d’Algérie

Bectant les restes d’une hirondelle au printemps, le pèlerin s’envole et prend l’allure d’un cygne. Ses pieds palmés battent la tour et quittent les ruisseaux, amour d’un vers et chemins croisés. À l’exil, eusse-t-elle été condamnée à errer, Zahia voltige depuis l’Alhambra, neige sur les bois et adoucit les mœurs d’un brouillard agaçant. Elle persiste au pied d’un mur qu’elle chouette d’une aile, éparse condition d’une oiselle à concerts acheminant le mordoré à l’herbe d’une œuvre. Quant aux moineaux de Grenade, qui firent des plaisirs de l’ambroisie un nectar à ouïr, ceux-là, trouvent en elle des vertus que les ombres du destin ont bien posées ici. Voilà une curieuse façon d’entamer l’odyssée d’une femme d’Algérie qui ravit de sa voix les cieux embaumés, Zahia Benzengli.


Suivez-nous sur les réseaux sociaux: