Trait-d'Union Magazine

Le parler algérien et la littérature : L’oral, une littérature qui refuse de dire son nom.

Historiquement, les anthropo-linguistes et les philologues qui s’intéressent aux anciens langages humains pensent que c’est le Berbère qui couronnait l’espace langagier oral en Afrique du Nord pendant l’ère antique. Ces chercheurs ont du mal à localiser cette langue maternelle dans le temps. Toutefois, on suppose que le Berbère ait été accolé progressivement avec les langues anciennes parlées autour du bassin méditerranéen à travers les interpénétrations humaines du voisinage, des voyages, du commerce et des guerres.

Le clonage des différentes cultures procède à chaque fois à l’écoulement de nouveaux langages intermédiaires qui réconcilient les interlocuteurs hétérogènes autour d’un parler commun. Avec le temps, le panache langagier concentré de Berbère a certainement été influencé par le Phénicien, le Grec et le Latin qui ont alternativement appréhendé le nord du Maghreb jusqu’à l’antiquité tardive. Un parler brassé avec les langues de ces multiples ethnies respectives s’est constitué au cours du temps. Avec la pratique et la généralisation de ce langage substrat, au début artificiel, il finit par se répandre en devenant une langue orale naturelle. A cause de la dominance de la langue latine, ce parler nord africain était désigné de langue « Punique de Numidie », par distinction de sa soeur punique parallèlement fonctionnelle en Europe.

La révélation du Judaïsme et du Christianisme au Maghreb a aussi renforcé l’oralité locale, pas seulement avec les idées religieuses et mystiques, mais également avec du vocabulaire hagiographique et historique. Plus tard, l’arrivée de l’Islam va complètement révolutionner le paysage socioculturel antique et imposer l’hégémonie de la langue arabe dans toute la région. Dans la foulée fantastique de l’islamisation de l’Afrique du Nord, l’ancien Punique sera arabisé et la langue arabe culminera énormément le parler local avec son lexique et ses structures syntaxiques.

La langue occidentale qui y régnait sera écrasée et oubliée car l’oralité n’a pas de mémoire, elle ne retient que le glossaire des choses en cours. Elle s’invente et se reproduit tout le temps, elle assure sa continuité par sa mobilité constante et par la longévité de la culture qui l’enveloppe. L’arrivée en Afrique du Nord des musulmans d’Andalousie après la chute de Grenade va sublimer le langage oral avec des termes maures qui rajouteront du sens et de la consistance à l’art du savoir parler. L’oral devient plus populaire sous la tutelle d’une langue arabe fabriquée, de niveau inférieur par rapport au classique, entachée de termes étrangers, rongée d’irrégularités grammaticales et parsemée de notions morphologiques héritées de l’histoire. Ce parler actif et très vulgarisé au Maghreb était nommé le « Meghribi », l’oral maghrébin.

Dans la période moyenâgeuse, le pays a vécu l’intrusion séquentielle des Portugais, des Espagnols et des Turcs qui ont chacun laissé des traces de sa langue sur l’édifice du support oral « Meghribi ». L’envahissement de l’Afrique du Nord par le colonialisme dans les temps modernes n’était pas avec les armes seulement, c’était aussi avec la langue : le Français. Le pouvoir colonial a investi les gros moyens matériels, techniques et humains afin de normaliser sa langue dans la sphère linguistique algérienne. Le challenge est titanesque, mais l’exploit est une réussite à la fin. La langue française s’est frayée un espace abondant en introduisant la culture occidentale moderne dans un monde globalement fait de vieilles traditions ancestrales.

Du coup, le Français a bousculé l’Arabe et le Berbère, lesquels sont réduits à des langages d’utilité moral et folklorique, car ces langues ne possédaient pas les moyens adéquats pour faire face à l’agression langagière coloniale. Seul le parler algérien a tenu le bon profit de la langue française pour épancher son contenu de paroles de mode civilisé. Mais, le « Meghribi francisé » a complètement perdu de son charme oriental et de son exotisme fantaisiste. Il est devenu un cafouillis de résonance occidentale mêlé à une audition orientale et à d’autres tamisages d’accents décousus.

Dans la confusion des cultures, le « Meghribi » change son nom et devient la « Daridja ». Un nom tiré du verbe arabe « Daradja » ou « Adardja » qui s’explique par « glisser » ou « faire glisser » dans un sens plus ou moins figuré. Le qualificatif mérite sa place puisque la « Daridja » est conçue à partir du glissement de mots de différentes langues, et d’autres qui sont sommairement inventés, dans le récipient d’un même langage. Elle joue bien son rôle d’outil de contact rassembleur malgré sa forme variable. Elle est toujours vivante, toujours en évolution, les attaques externes concédées de toutes parts enrichissent à chaque fois le volume et la qualité du parler constamment en composition. Un parler auquel il ne manque que l’écriture pour se joindre à l’univers prestigieux de la littérature. Néanmoins, à voir son pesant social et sa popularité presque totale dans la société algérienne, on se demande si la « Daridja » n’est pas inscrite depuis longtemps déjà dans le catalogue littéraire malgré sa condition orale.

Lorsqu’on compare le parler et la littérature, on distingue vite une incompatibilité entre les sens de ces deux matières. D’un côté, le parler est un exercice oral qui n’a pas d’écriture et qui peut être transcrit phonétiquement avec n’importe quel alphabet. Sans lois syntaxiques ou règles linguistiques, l’oralité repose son objectif sur le champ contextuel et sémantique, sans se soucier des règlements linguistiques des formulations discursives. Estimé comme un langage véhiculaire façonné avec des manipulations langagières sommaires, le style verbal est donc rangé dans la case des « non-langues ». D’un autre côté, il y a la littérature qui nécessite le matériau d’une langue littérale pour se concevoir une existence. Compte tenu de cette observation comparative, l’interrogation qui peut surgir se pose sur la possibilité, ou non, de faire de la littérature avec une « non-langue ».

Autrement dit, peut-on produire de la littérature avec le parler algérien, avec la « Daridja » ? Difficile de cerner la signification exacte du mot « oralité ». Pour en avoir une idée relativement précise, il est recommandé de faire recours à son adjectif afin de cadrer le signifié dans un concept déterminé : tradition orale, discours oral, examen oral ou bien invitation orale. Sachant que ce mot est souvent matérialisé en comparaison avec son contraire qui est le mot écriture. Parler et écrire, ne sont-ils pas les deux revers de la même médaille ? Existe-t-il donc une littérature orale ? Une « Daridja » littéraire ?

Les conclusions des spécialistes en lettres divergent sur la fixation des dialectes parlés entant que langues et sur l’hypothèse de leur attribuer les valeurs exclusives du domaine littéraire. Selon Claude Favre de Vaugelas, grammairien et sociologue français (1585-1650), l’un des fondateurs de l’académie française, la non-langue ou l’oral serait conciliable avec l’exercice littéraire. Il pense que l’oral et l’écrit sont mutuellement assimilables et que l’écart entre ces deux voies de communication est un creux qui réside dans l’imaginaire collectif.

En effet, depuis l’invention de l’écriture et sa majoration comme un agent entraîneur de civilisation impérieux, ce département était d’abord la propriété de l’élite lettrée seulement. L’écrit était désigné de « beau langage ». Le commun du peuple était pour longtemps minoré au stade primaire de l’audition. Cette séparation des styles de communication, discriminatoire dans son fond, est ancrée dans la psyché humaine. Les humains la relayent comme un héritage d’ère en ère, le conflit silencieux de langue et non-langue demeure un sujet d’étude qui n’a toujours pas trouvé une résolution définitive.

A suivre …

Auteur

avatar

Abdelkader Guerine est un poète et écrivain algérien auteur de plusieurs recueils de poésie parus chez Dar El Gharb. Il est aussi journaliste après une longue carrière dans l'enseignement. Passionné aussi par l'art, il a fait également ses débuts dans la peinture pour exprimer des émotions étrangement douloureuses pour teindre les mots de couleurs riches de vie. Après son premier recueil, l'Ombre de l'eau, où l'auteur essaie de traduire poétiquement l'existence comme un cadeau dont l'homme n'est jamais satisfait, il n'est pas maître d'un destin qu'il n'a pas choisi, il subit le temps et passe comme une ombre à coté de la vie. L'Ombre de l'eau voulant simplement dire l'ombre de la vie. La Fumée du vent est un deuxième recueil que le poète livre avec des images somptueuses de rêves joyeux que la réalité ne sait pas admettre, car la vie est trop courte et éphémère pour porter le bonheur que l'éternité entière n'a jamais réussi à définir correctement.

Chroniques

Chroniques

Représentation poétique du paysage maghrébin dans Je te nomme Tunisie de Tahar Bekri

Par la poésie, Tahar Bekri célèbre les richesses naturelles et culturelles de la Tunisie à partir de laquelle se dévoile l’image du monde maghrébin. En prenant appui sur le recueil de poèmes Je te nomme Tunisie, le présent article se propose de démontrer le paysage tunisien comme reflet de l’univers maghrébin et d’insister sur la célébration du patrimoine culturel arabo-musulman.

Amerigo Vespucci l’hôte d’El-Djazair

Détrompez-vous ce n’est ni le car-ferry Tarek Ibn- Ziad ni le Corsica qui ont attirés les foules en cette soirée du mardi 20 juillet, celui qui déclencha les mille et une rafales des caméra et smartphones n’est autre que le chef d’œuvre de la marine militaire italienne. Le navire école le voilier Amerigo Vespucci, une pièce rarissime sortie directement des annales de la gloire des expéditions maritimes.

Mathilde, personnage trans-classe dans le pays des autres de Leila Slimani

Si le transclasse désigne l’individu qui opère le passage d’une classe à une autre[1], la classe peut signifier dans un sens plus large un genre, une nationalité, un milieu ou une identité sociale. Le transclasse fait ainsi l’expérience d’un mouvement par lequel il passe d’un milieu de départ vers un milieu autre, sans qu’il ne […]

Écrire hors des frontières de la pensée 

Onfwan Fouad et le Middle East and North Africa Surrealist Group Onfwan Fouad est une poétesse, traductrice, conteur et artiste visuelle, originaire de la région d’Aurès, dans l’est de l’Algérie. Elle a été avocate pendant sept ans et a enseigné à l’université pendant des années. Son premier recueil de poésie (Godot mange ses doigts) a […]

Mildred Mortimer sur les traces des « Djamilat »

Engagée dans la quête de la liberté, individuelle ou collective, avec les armes ou la plume, le combat pour la dignité a de tout temps resté constant chez la femme algérienne. A travers son livre « Femmes de lutte et d’écriture », Mildred Mortimer, professeure émérite de l’université du Colorado, tente d’entretenir cette flamme libératrice allumée par les « Djamilat »…

L’enfant de cœur

Elle s’était levée effarée, tremblante, inexistante, son cœur palpitait en son intérieur, son sang bouillonnait dans ses veines et ses yeux ne pouvaient se fixer sur un seul cadre. Elle aurait aimé crier, hurler, s’essouffler, mais rien ne sortait. Elle aurait aimé partir, voler, s’enfuir, elle était enchaînée. Enfermement transparent, enchaînement silencieux, tout l’attachait à […]

Algériennes, mes sœurs

Mon père disait : « C’est la femme qui tient la maison debout. » Quelle que soit la catastrophe, guerre, guérilla, séisme, incendie… Quel que soit le désastre. Il disait : « Une femme tient la maison debout jusqu’au Jour Dernier. » Elle, femme, mère, épouse. Je dirai : « Une femme met au monde, elle tient le monde debout. Elle est la […]

Femme, messagère universelle

Cette proposition est un melting-pot entre mots et photos pour exprimer les questionnements actuels de la femme d’aujourd’hui. D’un côté, je considère que l’identité est importante car elle nous permet de nous construire mais de l’autre, elle nous limite également dans nos libertés d’âmes infinies. Je crois que la vie est un chemin qui nous […]

Itinéraires : Mouna JEMAL SIALA

De l’enracinement local au rayonnement continental, l’itinéraire de Mouna Jemal Siala est un modèle du genre : née à Paris, son enfance a connu plusieurs régions et plusieurs cultures, dans le sillage de la profession de son père, haut fonctionnaire, gouverneur et diplomate.

Zahia Benzengli : Colombe de Grenade et Azur d’Algérie

Bectant les restes d’une hirondelle au printemps, le pèlerin s’envole et prend l’allure d’un cygne. Ses pieds palmés battent la tour et quittent les ruisseaux, amour d’un vers et chemins croisés. À l’exil, eusse-t-elle été condamnée à errer, Zahia voltige depuis l’Alhambra, neige sur les bois et adoucit les mœurs d’un brouillard agaçant. Elle persiste au pied d’un mur qu’elle chouette d’une aile, éparse condition d’une oiselle à concerts acheminant le mordoré à l’herbe d’une œuvre. Quant aux moineaux de Grenade, qui firent des plaisirs de l’ambroisie un nectar à ouïr, ceux-là, trouvent en elle des vertus que les ombres du destin ont bien posées ici. Voilà une curieuse façon d’entamer l’odyssée d’une femme d’Algérie qui ravit de sa voix les cieux embaumés, Zahia Benzengli.

ARCHI-PASSION

Plus qu’un métier, l’architecture est avant tout une passion, une passion qui donne accès à un éventail d’arts. C’est en découvrant l’architecture durant mon cursus universitaire que j’ai appris réellement à me connaitre dans la mesure où j’ai découvert l’étendue de ma passion pour les arts.



Warning: Attempt to read property "labels" on null in /homepages/26/d688034577/htdocs/traitdunionmagazine.com/wp-content/themes/traitdunionmagazine/single-post.php on line 234

Warning: Attempt to read property "name" on null in /homepages/26/d688034577/htdocs/traitdunionmagazine.com/wp-content/themes/traitdunionmagazine/single-post.php on line 234

Le parler algérien et la littérature : L’oral, une littérature qui refuse de dire son nom.

Historiquement, les anthropo-linguistes et les philologues qui s’intéressent aux anciens langages humains pensent que c’est le Berbère qui couronnait l’espace langagier oral en Afrique du Nord pendant l’ère antique. Ces chercheurs ont du mal à localiser cette langue maternelle dans le temps. Toutefois, on suppose que le Berbère ait été accolé progressivement avec les langues anciennes parlées autour du bassin méditerranéen à travers les interpénétrations humaines du voisinage, des voyages, du commerce et des guerres.


Suivez-nous sur les réseaux sociaux: