Trait-d'Union Magazine

LE LECTEUR ALGERIEN, EST-IL ARABOPHONE ?

L’idée de cette modeste réflexion a germé dans mon esprit lorsque j’ai lu cette phrase du célèbre écrivain algérien bilingue Rachid Boudjedra qui a déclaré ceci dans une interview qu’il a accordée à un journal syrien : « Mon prochain roman sera en français parce que les arabophones chez nous, en Algérie, ne sont pas des grands consommateurs de livres ».

Une déclaration qui, certainement, ne peut être considérée d’emblée comme l’amorce d’une polémique dans les milieux littéraires. D’abord, parce qu’elle a été dite par l’auteur de «l’Escargot entêté» qui nous a habitués, toujours, à dire les choses telles qu’elles sont, et de mettre le doigt sur là où se trouve le mal. Ensuite, parce qu’il y a peu de gens qui s’intéressent à ce que des penseurs et des philosophes comme Boudjedra disent ; seules leurs croyances religieuses et leurs vies privées intéressent les faux dévots et autres gardiens du Temple. Ce qui n’est pas mon cas, car la déclaration de notre écrivain m’a poussé à faire un vrai travail d’investigation sur le sujet.

Je me suis déplacé à une grande librairie dans ma région et, en y faisant le tour des rayonnages, j’ai constaté que la majorité des livres exposés sont en français, chose qui ne m’a, d’ailleurs, pas étonné connaissant l’engouement du public francophone pour la lecture. J’ai posé la question de manière directe au vendeur qui est en-même temps propriétaire de cette librairie : « Pourquoi y a-t-il chez vous autant de livres en français qu’en arabe ?». Il m’a répondu en souriant : « Je ne me suis jamais posé cette question, mais je vais vous répondre pourquoi. D’abord, la majorité de mes clients sont des vieux bouquineurs, et quand je dis vieux, cela veut dire que ce sont des gens qui étaient forcément à l’école française et qui sont presque nuls en langue arabe. Il ne faut pas oublier aussi que, pour eux, les premiers textes littéraires algériens étaient rédigés en français, comme « Le fils du pauvre » de Mouloud Feraoun, etc. ». J’ai abusé un peu de la gentillesse du bonhomme et lui ai posé une autre question : « Donc, si j’ai bien compris, vous n’avez pas des clients jeunes ?». « Si, il y en a des jeunes lecteurs, mais je vais vous étonner, ce sont les enfants des vieux dont je viens de vous parler. Ils ont hérité non seulement l’amour de la littérature et de la culture livresque, mais aussi l’amour de la langue française », explique-t-il. Je ne m’avoue pas pour autant vaincu et je lui pose une autre question, tendancieuse celle-là : «J’ai remarqué, là-bas au coin, des livres d’Ahlem Mostaghanemi (une auteure algérienne arabeophone), font-ils exception?» Et tout de go, il me réplique : « Oui Ahlem fait l’exception chez moi, puisqu’il y a quelques jeunes lectrices qui viennent chercher ses livres ».

Dans ce premier lieu que j’ai visité, j’ai pu constater les choses suivantes : d’abord, les grands «avaleurs» de livres sont les enfants de l’école française qui ne lisent qu’en français par amour à cette langue et par ignorance de la langue arabe, substituée par la langue maternelle qui est l’arabe dialectal (ou le berbère dans d’autres régions du pays). J’ai conclu également que les bouquineurs de la jeune génération sont majoritairement francophones, parce qu’ils ont hérité cette habitude de leurs parents, qui furent, eux, les enfants de l’école française (coloniale ou post-coloniale jusqu’aux années 70’), en profitant de la présence des ouvrages francophones dans la bibliothèque de la maison. Enfin, j’apprends que c’est la nouvelle vague de lecteurs ou plutôt de lectrices qui sont plus au-moins arabophones. Cela est une évidence, car l’arabe est la langue la plus usitée par la jeune génération algérienne. Cependant, il y a une affirmation qui a attiré mon attention dans les déclarations du libraire : «Les jeunes lectrices». Est-ce à dire que les personnes qui lisent des auteurs comme Ahlem Mostaghanemi sont des femmes, des adolescentes ou des jeunes filles qui cherchent à guérir leurs toutes premières blessures sentimentales en lisant « Le noir te convient », ouvrage plus connu en France sous le titre de « Les femmes ne meurent plus d’amour ».

Une semaine plus tard, je me suis rendu au café littéraire où j’ai assisté à la conférence d’un écrivain algérien de Montpellier, Youcef Blidi dit «Youcef Tounsi». Cet auteur originaire d’Alger a présenté son dernier roman intitulé : «Les cendres froides» édité chez APIC.

À l’aise grâce au débat de haut niveau qui a suivi la présentation de son roman, l’auteur nous a parlés de ses débuts d’écrivain. Lui, l’ingénieur de formation, a raconté les difficultés qu’un jeune universitaire, avec une formation purement scientifique, peut subir « quand il veut se baigner dans le monde littéraire ». Il nous a parlé, d’abord, de la non-disponibilité de romans à l’époque en Algérie. Il a signalé qu’il y avait pénurie de livres intéressants et que, dans les étals des libraires, on ne trouvait que des romans russes, comme ceux de Fiodor Dostoïevski, etc. Mais le plus intéressant dans son intervention est que sa génération ne pouvait se passer de la langue française. « C’était l’unique langue et donc l’unique choix devant nous vu que notre cursus scolaire et universitaire s’est fait quasi-exclusivement dans cette langue », avait-il fait remarquer.

Après cette rencontre, j’ai à nouveau fait le point de la situation en matière de lecture : la génération post-coloniale a reçu une formation en langue française. Le français, à cette époque-là, était la langue d’enseignement officielle, et cela a donné comme résultat une génération majoritairement francophone. À la même époque, il existait quelques rares écoles où l’enseignement se faisait en arabe, mais elles faisaient à des difficultés énormes en raison de l’absence d’enseignants, de programmes et de perspectives professionnelles après la formation. De même, les livres disponibles à l’époque étaient traduits mais en français et non en arabe, cela a participé, à son tour, à l’instauration de la francophonie dans l’esprit d’une génération qui n’a pas vécu sous l’occupation française mais qui a connu le français comme langue d’apprentissage. Tout cela a permis l’émergence d’un grand nombre d’écrivains algériens francophones post-coloniaux.

En faisant une synthèse globale sur la situation linguistico-littéraire en Algérie, j’ai constaté qu’après plus d’un demi-siècle d’indépendance, et malgré l’apparition de nouveaux écrivains arabophones, le français demeure la langue littéraire par excellence. Serai-je objectif si je dis que les utilisateurs de cette langue sont restés objectifs en abordant les sujets socioculturels de leur pays, contrairement à leurs confrères arabophones dont on ne doutera pas du caractère chauvin de leurs écrits sauf quelques rares esprits ouverts résolument sur la modernité, à l’image d’Ahlem Mostaghanemi, Waciny Laaredj ou Amin Zaoui entre autres ? Je voudrais bien que l’on me contredise sur ce dernier point. Sans insultes et sans invectives.

Adel Hakim

adelhakim@traitdunionmagazine.com

Chronique parue dans la première édition de Trait-d’Union magazine.

Lisez Trait-d’Union magazine 1 : traitdunionmagazine.com/numeros/tu1/

Photo de Yacine BOUGHRIET: instagram.com/templedulivre

Auteur

Chroniques

Chroniques

Représentation poétique du paysage maghrébin dans Je te nomme Tunisie de Tahar Bekri

Par la poésie, Tahar Bekri célèbre les richesses naturelles et culturelles de la Tunisie à partir de laquelle se dévoile l’image du monde maghrébin. En prenant appui sur le recueil de poèmes Je te nomme Tunisie, le présent article se propose de démontrer le paysage tunisien comme reflet de l’univers maghrébin et d’insister sur la célébration du patrimoine culturel arabo-musulman.

Amerigo Vespucci l’hôte d’El-Djazair

Détrompez-vous ce n’est ni le car-ferry Tarek Ibn- Ziad ni le Corsica qui ont attirés les foules en cette soirée du mardi 20 juillet, celui qui déclencha les mille et une rafales des caméra et smartphones n’est autre que le chef d’œuvre de la marine militaire italienne. Le navire école le voilier Amerigo Vespucci, une pièce rarissime sortie directement des annales de la gloire des expéditions maritimes.

Mathilde, personnage trans-classe dans le pays des autres de Leila Slimani

Si le transclasse désigne l’individu qui opère le passage d’une classe à une autre[1], la classe peut signifier dans un sens plus large un genre, une nationalité, un milieu ou une identité sociale. Le transclasse fait ainsi l’expérience d’un mouvement par lequel il passe d’un milieu de départ vers un milieu autre, sans qu’il ne […]

Le parler algérien et la littérature : L’oral, une littérature qui refuse de dire son nom.

Historiquement, les anthropo-linguistes et les philologues qui s’intéressent aux anciens langages humains pensent que c’est le Berbère qui couronnait l’espace langagier oral en Afrique du Nord pendant l’ère antique. Ces chercheurs ont du mal à localiser cette langue maternelle dans le temps. Toutefois, on suppose que le Berbère ait été accolé progressivement avec les langues anciennes parlées autour du bassin méditerranéen à travers les interpénétrations humaines du voisinage, des voyages, du commerce et des guerres.

Écrire hors des frontières de la pensée 

Onfwan Fouad et le Middle East and North Africa Surrealist Group Onfwan Fouad est une poétesse, traductrice, conteur et artiste visuelle, originaire de la région d’Aurès, dans l’est de l’Algérie. Elle a été avocate pendant sept ans et a enseigné à l’université pendant des années. Son premier recueil de poésie (Godot mange ses doigts) a […]

Mildred Mortimer sur les traces des « Djamilat »

Engagée dans la quête de la liberté, individuelle ou collective, avec les armes ou la plume, le combat pour la dignité a de tout temps resté constant chez la femme algérienne. A travers son livre « Femmes de lutte et d’écriture », Mildred Mortimer, professeure émérite de l’université du Colorado, tente d’entretenir cette flamme libératrice allumée par les « Djamilat »…

L’enfant de cœur

Elle s’était levée effarée, tremblante, inexistante, son cœur palpitait en son intérieur, son sang bouillonnait dans ses veines et ses yeux ne pouvaient se fixer sur un seul cadre. Elle aurait aimé crier, hurler, s’essouffler, mais rien ne sortait. Elle aurait aimé partir, voler, s’enfuir, elle était enchaînée. Enfermement transparent, enchaînement silencieux, tout l’attachait à […]

Algériennes, mes sœurs

Mon père disait : « C’est la femme qui tient la maison debout. » Quelle que soit la catastrophe, guerre, guérilla, séisme, incendie… Quel que soit le désastre. Il disait : « Une femme tient la maison debout jusqu’au Jour Dernier. » Elle, femme, mère, épouse. Je dirai : « Une femme met au monde, elle tient le monde debout. Elle est la […]

Femme, messagère universelle

Cette proposition est un melting-pot entre mots et photos pour exprimer les questionnements actuels de la femme d’aujourd’hui. D’un côté, je considère que l’identité est importante car elle nous permet de nous construire mais de l’autre, elle nous limite également dans nos libertés d’âmes infinies. Je crois que la vie est un chemin qui nous […]

Itinéraires : Mouna JEMAL SIALA

De l’enracinement local au rayonnement continental, l’itinéraire de Mouna Jemal Siala est un modèle du genre : née à Paris, son enfance a connu plusieurs régions et plusieurs cultures, dans le sillage de la profession de son père, haut fonctionnaire, gouverneur et diplomate.

Zahia Benzengli : Colombe de Grenade et Azur d’Algérie

Bectant les restes d’une hirondelle au printemps, le pèlerin s’envole et prend l’allure d’un cygne. Ses pieds palmés battent la tour et quittent les ruisseaux, amour d’un vers et chemins croisés. À l’exil, eusse-t-elle été condamnée à errer, Zahia voltige depuis l’Alhambra, neige sur les bois et adoucit les mœurs d’un brouillard agaçant. Elle persiste au pied d’un mur qu’elle chouette d’une aile, éparse condition d’une oiselle à concerts acheminant le mordoré à l’herbe d’une œuvre. Quant aux moineaux de Grenade, qui firent des plaisirs de l’ambroisie un nectar à ouïr, ceux-là, trouvent en elle des vertus que les ombres du destin ont bien posées ici. Voilà une curieuse façon d’entamer l’odyssée d’une femme d’Algérie qui ravit de sa voix les cieux embaumés, Zahia Benzengli.


TU N°1 l’Algérie de demain

Numéros

Édito: l’Algérie de demain (Étudiant)

L’évolution d’une nation dépend d’un système d’enseignement solide et efficace. Il est donc nécessaire de glorifier tout effort contribuant à l’amélioration de ce système, que ce soit par une suggestion ou par un fait. Cette amélioration ne peut être élaborée que par la relève du pays : les étudiants. Ces derniers ont toujours eu un […]

Je suis Darijophone

Le turban qui ornait la tête de mon grand-père ne m’a pas été transmis. À qui la faute ? Peu importe, du moment où les valeurs, les principes et les mœurs, qui furent les diamants décoratifs de cette couronne en tissu, me sont bien inculqués. Mon grand-père, qui, articulait l’arabe, roulait le R en français […]

DE LA DIVERSITE LINGUISTIQUE EN ALGERIE

Depuis la nuit des temps, le territoire algérien a été une zone d’influence et de colonisation, partielle ou totale, qui a vu passer les Phéniciens, les Carthaginois, les Romains, les Vandales et les Byzantins. Il y eut ensuite la conquête arabe puis ottomane et, en parallèle, des incursions espagnoles avec occupation de parties du territoire […]

ODYSSEE DE CITE

Vous avez dit Cité ? Qu’est-ce qu’elle a ma cité ? Pourquoi vous intéressez-vous à elle ?  Rien à vous dire et vous, rien à lui proposer ! La cité, radieuse ou pas, se suffit à elle-même. Elle se contente de peu, elle n’a pas le choix. De quoi nourrir les familles qui y vivent […]

La littérature n’est-elle pas une véritable panacée contre les maux qui nous font boire le calice jusqu’à la lie ?

D’un point de vue purement philosophique, il est possible de prétendre que la vie n’est autre qu’un incommensurable spectacle à caractère éminemment réaliste. Et de ce fait, pour qu’elle soit bonne à regarder, il faut absolument qu’elle soit jouée comme il sied, mais pour cela, il faut qu’il y ait de très bons acteurs. En […]


Suivez-nous sur les réseaux sociaux: