Trait-d'Union Magazine

Langues étrangères : Échec et médiocrité

De nos jours, l’apprenant dispose de tous les moyens et outils nécessaires lui permettant d’acquérir et assimiler de multiples savoirs dans divers domaines. L’apprenant reçoit des formations, qualifiantes ou non, qu’il pourra parfaire par la suite grâce à un certain nombre d’efforts déployés tout en recourant aux technologies d’apprentissage récentes. Mais la réalité est toute autre et peut parfois s’avérer amère !

Pour commencer, il faut avouer que la clé de toute carrière réussie est, bel et bien, l’apprentissage d’une ou plusieurs langues étrangères. La raison est simple et ne requiert nullement les vieilles interprétations relatives à l’analyse et à l’étude théorique. Il s’agit de l’époque moderne qui, en donnant lieu à une mondialisation impitoyable, a engendré un changement radical sur tous les plans. Être monolingue aujourd’hui veut dire être loin de tout ce qui s’opère à travers les quatre coins du globe. La vie moderne repose en grande partie sur  » le principe d’échange  » qui oblige toute personne impliquée à être en mesure de communiquer avec l’autre afin de rendre les relations plus étroites et plus sûres à tous points de vue.

Le constat que nous dressons est décevant et ne donne plus aucun espoir. Une simple étude suffit pour témoigner du niveau de nos compatriotes en langues étrangères. Si on prend, à titre d’exemple, les étudiants universitaires, dont le nombre est en constante évolution, on s’aperçoit qu’ils ont énormément de difficultés à s’exprimer et/ou à rédiger un texte en utilisant une langue étrangère. Nos étudiants, notamment ceux qui suivent un cursus scientifique, accusent assez souvent de considérables retards dans l’achèvement de leurs travaux de recherche à cause des obstructions que constituent les références disponibles en langues étrangères. Et à partir de là, il devient plus essentiel pour l’étudiant d’accélérer le rythme de travail au détriment de la qualité de son projet de recherche ; il se focalise désormais sur le nombre d’informations collectées peu importe s’il saisit le sens de ce qu’il  » copie et colle « . Au final, il aura certainement achevé son projet, mais il lui sera, sans nul doute, quasiment impossible d’assimiler toutes ces informations obtenues à la hâte ! Et après un certain nombre d’années d’étude et de recherche sur la même lancée, l’étudiant décroche un diplôme qui ne reflètera jamais son niveau réel. Et là, c’est une réussite qui donne naissance à un échec frappant !

À qui incombe la faute ?

Le problème est d’une complexité des plus déconcertantes, chose qui rend l’identification du premier responsable de cette situation encore plus difficile. Primo, l’élève suit un parcours scolaire où les langues étrangères lui sont enseignées comme étant des matières secondaires auxquelles il ne faut pas accorder trop d’importance. Personne n’est là pour le sensibiliser à la nécessité d’apprendre une langue étrangère qui lui sera d’un grand apport. Mais une fois à l’université, l’étudiant découvre un tout autre système d’enseignement basé sur une langue qu’il ignore. Tout de suite il se rend compte que ses connaissances ne vont pas servir à grand-chose. Trop tard ! Il se retrouve désormais dans une situation quasi inextricable, et il finit par se mettre à essayer, tant bien que mal, d’y remédier.

Secundo, la politique de l’État en matière d’enseignement des langues étrangères est archaïque et ne répond plus aux exigences de l’école moderne. La langue étrangère est souvent enseignée selon une doctrine rigide qui ne croit qu’au nombre de cours dispensés tout au long de l’année scolaire. L’intérêt de l’élève, son environnement et ses besoins ne sont jamais pris en considération. De plus, les parents, par inconscience ou insouciance, ne jouent pas leur rôle comme il se doit. Ils n’orientent plus leur progéniture vers de nouveaux horizons, optant ainsi pour une formation classique médiocre basée uniquement sur le savoir véhiculé par le Ministère de l’Éducation à travers un système déjà tombé en désuétude.

Il n’est jamais trop tard pour bien faire

Il est temps pour nous de nous rattraper de nos erreurs passées. Nous devons agir ensemble afin de mettre un terme à cette situation qui continue de pénaliser l’ensemble de nos disciples dans les différentes disciplines. Il serait de bon aloi de procéder à l’enseignement des langues étrangères selon des programmes ambitieux adaptés aux besoins spécifiques et généraux des apprenants et aux particularités de chaque région. L’utilisation des technologies récentes en la matière pourrait apporter un plus non-négligeable. Par exemple, si nous créons des salles d’écoute, au sein de nos différents établissements scolaires, destinées à développer les capacités de compréhension et de communication, les résultats seront beaucoup plus satisfaisants que prévu.

L’apprenant se familiarisera avec la nouvelle langue qu’il est en train d’apprendre et, conséquemment à cela, il ira de l’avant dans le processus du perfectionnement.

Il faut noter également que l’introduction de la traduction dans le programme scolaire à partir du cycle secondaire aidera l’élève, en premier lieu, à faire la différence entre le génie de sa langue maternelle et celui de la langue étrangère qu’il apprend. En deuxième lieu, il sera capable de traduire de et vers sa langue maternelle tout en ayant l’opportunité d’avoir une idée plus ou moins claire à propos des particularités relatives à la culture, à la civilisation et au mode de vie de ceux qui parlent cette langue en tant que langue maternelle.

Pour exister réellement dans ce monde et être en position de mettre en place quelque chose de nouveau, une seule langue ne suffit pas. Il faudrait apprendre une seconde langue. Une langue qui soit prépondérante. A bon entendeur, salut !

Chroniques

Chroniques

Représentation poétique du paysage maghrébin dans Je te nomme Tunisie de Tahar Bekri

Par la poésie, Tahar Bekri célèbre les richesses naturelles et culturelles de la Tunisie à partir de laquelle se dévoile l’image du monde maghrébin. En prenant appui sur le recueil de poèmes Je te nomme Tunisie, le présent article se propose de démontrer le paysage tunisien comme reflet de l’univers maghrébin et d’insister sur la célébration du patrimoine culturel arabo-musulman.

Amerigo Vespucci l’hôte d’El-Djazair

Détrompez-vous ce n’est ni le car-ferry Tarek Ibn- Ziad ni le Corsica qui ont attirés les foules en cette soirée du mardi 20 juillet, celui qui déclencha les mille et une rafales des caméra et smartphones n’est autre que le chef d’œuvre de la marine militaire italienne. Le navire école le voilier Amerigo Vespucci, une pièce rarissime sortie directement des annales de la gloire des expéditions maritimes.

Mathilde, personnage trans-classe dans le pays des autres de Leila Slimani

Si le transclasse désigne l’individu qui opère le passage d’une classe à une autre[1], la classe peut signifier dans un sens plus large un genre, une nationalité, un milieu ou une identité sociale. Le transclasse fait ainsi l’expérience d’un mouvement par lequel il passe d’un milieu de départ vers un milieu autre, sans qu’il ne […]

Le parler algérien et la littérature : L’oral, une littérature qui refuse de dire son nom.

Historiquement, les anthropo-linguistes et les philologues qui s’intéressent aux anciens langages humains pensent que c’est le Berbère qui couronnait l’espace langagier oral en Afrique du Nord pendant l’ère antique. Ces chercheurs ont du mal à localiser cette langue maternelle dans le temps. Toutefois, on suppose que le Berbère ait été accolé progressivement avec les langues anciennes parlées autour du bassin méditerranéen à travers les interpénétrations humaines du voisinage, des voyages, du commerce et des guerres.

Écrire hors des frontières de la pensée 

Onfwan Fouad et le Middle East and North Africa Surrealist Group Onfwan Fouad est une poétesse, traductrice, conteur et artiste visuelle, originaire de la région d’Aurès, dans l’est de l’Algérie. Elle a été avocate pendant sept ans et a enseigné à l’université pendant des années. Son premier recueil de poésie (Godot mange ses doigts) a […]

Mildred Mortimer sur les traces des « Djamilat »

Engagée dans la quête de la liberté, individuelle ou collective, avec les armes ou la plume, le combat pour la dignité a de tout temps resté constant chez la femme algérienne. A travers son livre « Femmes de lutte et d’écriture », Mildred Mortimer, professeure émérite de l’université du Colorado, tente d’entretenir cette flamme libératrice allumée par les « Djamilat »…

L’enfant de cœur

Elle s’était levée effarée, tremblante, inexistante, son cœur palpitait en son intérieur, son sang bouillonnait dans ses veines et ses yeux ne pouvaient se fixer sur un seul cadre. Elle aurait aimé crier, hurler, s’essouffler, mais rien ne sortait. Elle aurait aimé partir, voler, s’enfuir, elle était enchaînée. Enfermement transparent, enchaînement silencieux, tout l’attachait à […]

Algériennes, mes sœurs

Mon père disait : « C’est la femme qui tient la maison debout. » Quelle que soit la catastrophe, guerre, guérilla, séisme, incendie… Quel que soit le désastre. Il disait : « Une femme tient la maison debout jusqu’au Jour Dernier. » Elle, femme, mère, épouse. Je dirai : « Une femme met au monde, elle tient le monde debout. Elle est la […]

Femme, messagère universelle

Cette proposition est un melting-pot entre mots et photos pour exprimer les questionnements actuels de la femme d’aujourd’hui. D’un côté, je considère que l’identité est importante car elle nous permet de nous construire mais de l’autre, elle nous limite également dans nos libertés d’âmes infinies. Je crois que la vie est un chemin qui nous […]

Itinéraires : Mouna JEMAL SIALA

De l’enracinement local au rayonnement continental, l’itinéraire de Mouna Jemal Siala est un modèle du genre : née à Paris, son enfance a connu plusieurs régions et plusieurs cultures, dans le sillage de la profession de son père, haut fonctionnaire, gouverneur et diplomate.

Zahia Benzengli : Colombe de Grenade et Azur d’Algérie

Bectant les restes d’une hirondelle au printemps, le pèlerin s’envole et prend l’allure d’un cygne. Ses pieds palmés battent la tour et quittent les ruisseaux, amour d’un vers et chemins croisés. À l’exil, eusse-t-elle été condamnée à errer, Zahia voltige depuis l’Alhambra, neige sur les bois et adoucit les mœurs d’un brouillard agaçant. Elle persiste au pied d’un mur qu’elle chouette d’une aile, éparse condition d’une oiselle à concerts acheminant le mordoré à l’herbe d’une œuvre. Quant aux moineaux de Grenade, qui firent des plaisirs de l’ambroisie un nectar à ouïr, ceux-là, trouvent en elle des vertus que les ombres du destin ont bien posées ici. Voilà une curieuse façon d’entamer l’odyssée d’une femme d’Algérie qui ravit de sa voix les cieux embaumés, Zahia Benzengli.


Suivez-nous sur les réseaux sociaux: