Trait-d'Union Magazine

Fatou Diome, de la traversée des frontières à la traversée littéraire

Par le pouvoir des mots, l’écrivaine émigrée d’origine sénégalaise réussit à s’imposer dans le champ de la littérature-monde en français. C’est par l’usage d’une langue française tropicalisée que Fatou Diome nomme les réalités dont les mots français sont incapables de désigner exactement. Le roman, Le Ventre de l’Atlantique s’inscrit dans cette perspective. Le présent article prend appui sur les différentes formes de variations linguistiques par lesquelles l’écrivaine en contexte multilingue enrichit la langue française.

I-Variation linguistique dans l’écriture romanesque

L’espace francophone est un carrefour multilingue qui laisse observer les particularités du français. Les diverses formes de variations linguistiques qui en résultent, dénotent le rapport que Fatou Diome entretient avec la langue française. Le roman, Le Ventre de l’Atlantique porte les empreintes de cette variation due au contact des langues. À première vue, la romancière recourt au registre relâché caractérisé par « un vocabulaire familier, voire grossier, une syntaxe relâchée » et qui « se réfère au modèle de l’oral » (Beth et Marpeau, 2007 : 372). C’est le cas du terme « routoutou »  auquel recourt la narratrice pour désigner l’organe génital de l’homme. En outre, la narratrice transcrit l’accent des prostituées sénégalaises dans la prononciation de certains mots : « ―merci, c’est riz »  au lieu de «merci, chéri »  La narratrice avertit les touristes : « n’y voyez aucun défaut de prononciation » (V.A. : 199-200) Dans le même ordre d’idées, mentionnons le cas du mot « mameselle, ». La langue populaire caractérise le style de la narratrice lorsqu’elle s’adresse aux touristes : « Alors, messieurs les clients, quand votre routoutou bien flatté transpire et se dégonfle, implorant le repos, ayez l’obligeance de gonfler la facture, ça fera plaisir à mameselle. » (V.A. : 199-200). Par ailleurs, le vocabulaire péjoratif et l’argot sont manifestes dans le discours des forces de l’ordre prononcés à l’endroit des immigrés clandestins : « Ils seront réexpédiés chez eux fissa-fissa ! » (V.A. 205) L’humour intervient dans la langue populaire lorsque Fatou Diome joue sur le quiproquo : « -Vous savez, monsieur selon Georges Fortune…. /- Je m’en fous de votre Georges et de sa fortune, ce qui m’emmerde, c’est de vous voir tous, autant que vous êtes, venir cherchez la vôtre ici… » (V.A. :205)  Le comique des mots est produit par le jeu des homophones. Le lexique  « Fortune », nom de l’auteur est pris par le garde comme fortune désignant la richesse. Fatou Diome transgresse les contraintes de la langue française  pour restituer les discours dans leur authenticité et montrer la spontanéité de la langue parlée.

En outre, la créolisation lexicale et syntaxiqueest présente dans l’écriture romanesque de Fatou Diome. L’ampleur des impuretés linguistiques tend à égaler la norme en ceci que la langue française subit une détérioration considérable. L’interférence linguistique est à l’avantage de la langue maternelle dans la mesure où le français ne constitue plus une barrière pour l’expression de certaines réalités spécifiques à l’imaginaire du peuple sénégalais. Très souvent, la manipulation lexicale procède par le remplacement de l’initial d’un mot par une autre lettre afin de traduire son contraire. C’est le cas du lexique « nourriture » que les prisonniers immigrés déforment pour lui trouver un autre mot. Ceux–ci s’inspirent du verbe « mourir » pour former le lexique mouriture. La narratrice Salie transcrit cette altération lexicale en insistant sur ce que représente la nourriture servie aux personnages immigrés dans les prisons françaises. Elle en témoigne : « Devant la nourriture infecte que le gardien lui apportait, cette déjection de la conscience du pays des Droits de l’homme, qu’il appelait mouriture, il en arrivait à regretter la purée à la morve servie sur le bateau. (V.A.107) La syntaxique n’est pas en reste. La dimension langue et culture se dégage de certains énoncés produits par la narratrice, Salie. En effet, la langue maternelle de celle-ci est plus concrète en comparaison à la langue française qui est plus conceptuelle.

Chez Fatou Diome, le souci d’exprimer la réalité dans l’imaginaire africain ne va pas sans incidence syntaxique selon que l’on se réfère au code du français écrit. La personnification à laquelle recourt la narratrice confère au français écrit un dynamisme qui ne lui est pas familier : « Les phrases du réceptionniste dansaient dans ma tête. » (V.A. : 197) Là Il reste que la marginalité linguistique relève de l’incapacité de la langue française à disposer des mots aptes à restituer concrètement le réel. La narratrice déplore les limites des mots français en ces termes : « Des mots trop étroits pour porter les maux de l’exil ; des mots trop fragiles pour fendre le sarcophage que l’absence coule autour de moi : des mots trop limités pour servir de pont entre l’ici et ailleurs. Des mots donc, toujours employés à la place de mots absents, définitivement noyés à la source des larmes auxquelles ils donnent leur goût. (V.A. : 224-225) Par ailleurs, Fatou Diome multiplie les procédés d’enrichissement de la langue française.

II-Procédés d’enrichissement de la langue

Il se trouve des réalités propres à l’environnement socio-culturel de l’émetteur que la langue d’écriture ne peut exprimer avec exactitude. C’est ce qui explique le recours aux mots et expressions d’origine africaine. L’emploi des emprunts est une forme d’enrichissement de la langue française. En effet, la langue du texte s’éloigne de l’usage hexagonal selon que la narratrice Salie veut rendre compte des manières spécifiques à la tradition africaine de voir les choses. Persuadée que la langue de l’autre ne disposant pas des mots justes pour désigner les faits, la narratrice emprunte à sa langue maternelle des termes appropriés : « Il avait fait d’elle sa gnarelle, sa deuxième épouse. » (V.A. :144) ; « Elles respectent la téranga, l’hospitalité nationale. » (V.A. :149) ; « –Deugue, Deugue, vraiment, murmura Gnarelle, mon corps ne m’obéît plus. » (V.A. :153) . Par ailleurs, le roman multiplie les emprunts à la langue arabe. Dans le cas d’espèce, les lexiques et les expressions en arabe sont manifestes dans le discours de certains personnages :

« Youmam Babam, Allahou Akbar ! murmura-t-il, avant de s’en aller. » (VA152) ; « -Dieu l’a voulu, bihismilahi rakhmani rahimi, lâcha Wagane, essoufflé. » (C.A. : 278) En perdant la pureté de la langue française, la langue du texte gagne en pertinence. La version française de ces expressions en arabe ne réussirait pas à rendre compte du sens et de la teneur des phrases. De ce point de vue, il y a lieu de souligner que la marginalité linguistique n’est qu’une autre façon de revendiquer l’originalité.

Quoique marqués du sceau de l’africanité, les écrivains africains de la diaspora récusent l’étiquette discriminatoire de littérature francophone. Utilisant le français comme langue d’écriture, les romanciers se positionnent dans le champ littéraire français sans pour autant renier leurs origines africaines. La traversée littéraire par la romancière d’origine sénégalaise s’illustre par l’émigration qui constitue le motif narratif. Dans les romans, Le Ventre de l’Atlantique, les  personnages principaux sont des migrants africains vers l’Europe. Fatou Diome enrichit la langue française ; l’autobiographie constitue l’arrière-plan du roman de la migration de Fatou Diome. Dans Le Ventre de l’Atlantique, la narratrice Salie résidant désormais en France maintient le lien ombilical avec son espace d’origine à travers les souvenirs de son enfance. Un autre procédé d’écriture est la mise en scène d’une narratrice écrivaine, Salie. L’activité d’écriture de Salie l’exclut des autres personnages féminins qui lui prêtent toutes sortes d’intention: « Depuis longtemps, elles me considèrent comme une feignante qui ne sait rien faire de ses dix doigts à part tourner les pages d’un livre ». (V.A. 17)

En clair, par la variation linguistique et les procédés d’enrichissement de la langue française, Fatou Diome effectue la traversée littéraire. L’écrivaine africaine devient une citoyenne du monde.

Références bibliographiques

Fatou Diome (2003) Le Ventre de l’Atlantique, Paris, Éditions Anne Carrière.

Beth, Marpeau, E. (2007) Figures de style, in Expression française. Toutes les bases du français à portée de main, Paris. Librio

Par Taibé Marcel

Université de N’Gaoundéré

Auteur

Chroniques

Chroniques

Représentation poétique du paysage maghrébin dans Je te nomme Tunisie de Tahar Bekri

Par la poésie, Tahar Bekri célèbre les richesses naturelles et culturelles de la Tunisie à partir de laquelle se dévoile l’image du monde maghrébin. En prenant appui sur le recueil de poèmes Je te nomme Tunisie, le présent article se propose de démontrer le paysage tunisien comme reflet de l’univers maghrébin et d’insister sur la célébration du patrimoine culturel arabo-musulman.

Amerigo Vespucci l’hôte d’El-Djazair

Détrompez-vous ce n’est ni le car-ferry Tarek Ibn- Ziad ni le Corsica qui ont attirés les foules en cette soirée du mardi 20 juillet, celui qui déclencha les mille et une rafales des caméra et smartphones n’est autre que le chef d’œuvre de la marine militaire italienne. Le navire école le voilier Amerigo Vespucci, une pièce rarissime sortie directement des annales de la gloire des expéditions maritimes.

Mathilde, personnage trans-classe dans le pays des autres de Leila Slimani

Si le transclasse désigne l’individu qui opère le passage d’une classe à une autre[1], la classe peut signifier dans un sens plus large un genre, une nationalité, un milieu ou une identité sociale. Le transclasse fait ainsi l’expérience d’un mouvement par lequel il passe d’un milieu de départ vers un milieu autre, sans qu’il ne […]

Le parler algérien et la littérature : L’oral, une littérature qui refuse de dire son nom.

Historiquement, les anthropo-linguistes et les philologues qui s’intéressent aux anciens langages humains pensent que c’est le Berbère qui couronnait l’espace langagier oral en Afrique du Nord pendant l’ère antique. Ces chercheurs ont du mal à localiser cette langue maternelle dans le temps. Toutefois, on suppose que le Berbère ait été accolé progressivement avec les langues anciennes parlées autour du bassin méditerranéen à travers les interpénétrations humaines du voisinage, des voyages, du commerce et des guerres.

Écrire hors des frontières de la pensée 

Onfwan Fouad et le Middle East and North Africa Surrealist Group Onfwan Fouad est une poétesse, traductrice, conteur et artiste visuelle, originaire de la région d’Aurès, dans l’est de l’Algérie. Elle a été avocate pendant sept ans et a enseigné à l’université pendant des années. Son premier recueil de poésie (Godot mange ses doigts) a […]

Mildred Mortimer sur les traces des « Djamilat »

Engagée dans la quête de la liberté, individuelle ou collective, avec les armes ou la plume, le combat pour la dignité a de tout temps resté constant chez la femme algérienne. A travers son livre « Femmes de lutte et d’écriture », Mildred Mortimer, professeure émérite de l’université du Colorado, tente d’entretenir cette flamme libératrice allumée par les « Djamilat »…

L’enfant de cœur

Elle s’était levée effarée, tremblante, inexistante, son cœur palpitait en son intérieur, son sang bouillonnait dans ses veines et ses yeux ne pouvaient se fixer sur un seul cadre. Elle aurait aimé crier, hurler, s’essouffler, mais rien ne sortait. Elle aurait aimé partir, voler, s’enfuir, elle était enchaînée. Enfermement transparent, enchaînement silencieux, tout l’attachait à […]

Algériennes, mes sœurs

Mon père disait : « C’est la femme qui tient la maison debout. » Quelle que soit la catastrophe, guerre, guérilla, séisme, incendie… Quel que soit le désastre. Il disait : « Une femme tient la maison debout jusqu’au Jour Dernier. » Elle, femme, mère, épouse. Je dirai : « Une femme met au monde, elle tient le monde debout. Elle est la […]

Femme, messagère universelle

Cette proposition est un melting-pot entre mots et photos pour exprimer les questionnements actuels de la femme d’aujourd’hui. D’un côté, je considère que l’identité est importante car elle nous permet de nous construire mais de l’autre, elle nous limite également dans nos libertés d’âmes infinies. Je crois que la vie est un chemin qui nous […]

Itinéraires : Mouna JEMAL SIALA

De l’enracinement local au rayonnement continental, l’itinéraire de Mouna Jemal Siala est un modèle du genre : née à Paris, son enfance a connu plusieurs régions et plusieurs cultures, dans le sillage de la profession de son père, haut fonctionnaire, gouverneur et diplomate.

Zahia Benzengli : Colombe de Grenade et Azur d’Algérie

Bectant les restes d’une hirondelle au printemps, le pèlerin s’envole et prend l’allure d’un cygne. Ses pieds palmés battent la tour et quittent les ruisseaux, amour d’un vers et chemins croisés. À l’exil, eusse-t-elle été condamnée à errer, Zahia voltige depuis l’Alhambra, neige sur les bois et adoucit les mœurs d’un brouillard agaçant. Elle persiste au pied d’un mur qu’elle chouette d’une aile, éparse condition d’une oiselle à concerts acheminant le mordoré à l’herbe d’une œuvre. Quant aux moineaux de Grenade, qui firent des plaisirs de l’ambroisie un nectar à ouïr, ceux-là, trouvent en elle des vertus que les ombres du destin ont bien posées ici. Voilà une curieuse façon d’entamer l’odyssée d’une femme d’Algérie qui ravit de sa voix les cieux embaumés, Zahia Benzengli.


TU N°3 Elles écrivent

Numéros

Vénus Khoury-Ghata, une Voix féministe lumineuse

Vénus Khoury-Ghata, poétesse, romancière, critique littéraire et traductrice d’origine libanaise, est l’une des plus grandes voix de la littérature francophone contemporaine. Auteure d’une vingtaine de romans et d’autant de recueils de poésie, elle a bâti au fil des ans une œuvre riche, couronnée de nombreux prix littéraires dont le grand prix de poésie de l’Académie française en 2009 et le prix Goncourt de la poésie en 2011. Elle a créé́ le prix de poésie féminine « Vénus Khoury-Ghata » pour honorer les poétesses contemporaines. Vénus Khoury-Ghata s’est affirmée comme une écrivaine porteuse d’une mission lumineuse, celle de faire parler les femmes à travers des histoires et des récits, où elles y sont les personnages principaux. Formidable conteuse, Vénus K. Ghata, brosse les portraits de femmes aux destins tragiques, déchirées entre le respect de la tradition et le droit à la liberté. Souvent, issues d’un milieu oriental et conservateur, ces femmes subissent le poids des règles imposées par des sociétés patriarcales et en espèrent se détacher grâce à un seul salut qui les font rêver à la liberté : l’Amour. En effet, l’amour continue à être conçu comme une échappatoire aux lois qui interdisent ce sentiment et aux désirs.

Interview avec Rochelle Potkar

Rochelle Potkar est poète et nouvelliste. Elle est l’auteure de Four Degrees of Separation et Paper Asylum – sélectionné pour le Prix littéraire Rabindranath Tagore 2020. Son film poétique Skirt a été très remarqué. Son recueil de nouvelles Bombay Hangovers vient de paraître. La nouvelle « Honneur » est extraite de ce livre.
Rochelle a été en résidence d’écriture aux États-Unis en 2015 dans le cadre de l’International Writing Program en Iowa. Elle obtenu en 2017 la bourse d’écrivain Charles Wallace de l’Université de Stirling en Grande-Bretagne. Elle a fait des lectures de ses poèmes en Inde, à Bali, aux États-Unis, à Macao, en Grande-Bretagne, à Hong-Kong, en Hongrie, au Bangladesh et en Côte d’Ivoire.
https://rochellepotkar.com

« Jupe » Poème de Rochelle Potkar

I Je regarde une vidéo de femmes qui font du vélo en robe courte et parlent de comment ne pas s’exhiber. Elles ouvrent leurs jambes, tirent l’arrière de leur jupe et d’une pièce de monnaie et un élastique la fixent à l’avant de leur jupe ; elle devient un pantalon. Je pense à leurs jambes au […]

Imèn Moussa de chrysalide en papillon

Paris, avril 2021. Le confinement est toujours là et j’ai pris mon avion pour quitter la Tunisie. Sur les quais de la Loire, je donne rendez-vous à deux amies qui me sont chères. Dorra Mahjoubi et Imèn Moussa. Dorra Mahjoubi fut une rencontre virtuelle -elle exposait à la galerie Lalalande – et depuis lors, s’est […]

S’engager par l’écriture : Le Sourire mouillé de pleurs de Hanen Marouani

Au cours de cette dernière décennie, plusieurs peuples du monde arabe ont subi les affres des révolutions et de la révolte des libertés et des égalités : désordres extrêmes, chute économique, extrémisme religieux, guerre et hostilité … beaucoup de jeunes, des adultes, des femmes et mêmes des enfants comme « Aylan Kurdi » ont fini par mourir dans la mer ou disparaitre dans les refuges et les frisons faute de pouvoir vivre en paix dans leur pays natal ou le pays des autres. Ce dilemme vécu est senti et transmis par les poètes qui s’engagent à lutter contre toute forme d’injustice et d’inégalité et qui n’épargnent pas les leçons d’humanité.


Suivez-nous sur les réseaux sociaux: