Trait-d'Union Magazine

DE LA DIVERSITE LINGUISTIQUE EN ALGERIE

Depuis la nuit des temps, le territoire algérien a été une zone d’influence et de colonisation, partielle ou totale, qui a vu passer les Phéniciens, les Carthaginois, les Romains, les Vandales et les Byzantins. Il y eut ensuite la conquête arabe puis ottomane et, en parallèle, des incursions espagnoles avec occupation de parties du territoire algérien. Et c’est en 1830 que la France a décidé de traverser la Méditerranée pour venir s’établir en Algérie.

Tout cela a fait de l’Algérie un pays métissé de cultures, de religions et surtout de langues. Juste après l’indépendance, et exactement après la fameuse expression du président Ahmed ben Bella «Vous êtes arabes, arabes, arabes», les gens, à l’époque, avaient peur d’être trois fois la même chose. L’État algérien a opté pour l’arabe comme langue officielle et pour le français comme une langue d’étude. Mais pas seulement : la langue française dominait dans les journaux, à la radio et même à la télévision. Même les films américains qui étaient diffusés à la télé depuis cette époque à ce jour étaient doublés en français. C’est-à-dire qu’ils étaient traduits dans une langue qu’il n’est pas la nôtre si l’on s’en tient au discours officiel. En 2016, après plus d’un demi-siècle d’indépendance, le gouvernement algérien a officialisé le tamazight qui est la langue des autochtones de la région nord africaine. Cela impose de facto la question suivante : combien existe-t-il de langues en Algérie ? Autrement dit, quelles langues parlent les Algériens ? Vous allez dire deux, soit l’arabe et le tamazigh, avec quelques dialectes très proches de l’arabe. Très vieille réponse ! Et pour comprendre pourquoi, je pose une nouvelle question : qu’est ce qu’une langue ? Selon Ferdinand de Saussure, la langue est un système de communication structuré et commun à une communauté donnée. Si on prend l’arabe, le français ou l’anglais, que tout le monde considère comme étant des langues, cette définition est respectée. Que ce soit l’arabe, le français, ou l’anglais, ce sont des systèmes de communication particuliers, structurés, puisqu’ils ont leurs spécificités et leurs règles propres, et ils sont, chacun, associés à une communauté donnée, que l’on pourrait considérer comme étant la francophonie pour le français, l’anglophonie pour l’anglais ou l’arabophonie pour l’arabe. Mais si je prends maintenant le «tamasheq» ou le «mozabite» que certains définissent comme étant des dialectes de tamazight, là, la définition saussurienne du mot langue est aussi respectée. Puisque ce sont aussi des systèmes de communication particuliers, structurés et communs à une communauté donnée. Je ne sais si vous comprenez où je veux en venir mais, pour résumer, que l’on parle d’un patois, d’un dialecte ou d’une langue régionale, d’un point de vue saussurien, on parle d’une langue quand bien même l’opposition entre langue et dialecte est une opposition qui nous paraît importante et même logique. D’ailleurs, même en linguistique, on parle volontiers du dialecte. Si jamais je vous demande, maintenant, de me définir avec exactitude ce qu’est un dialecte et ce qu’il n’est pas, et en quoi il est différent d’une langue, en seriez-vous capable ? Est-ce que vous auriez des critères ? Et les moyens de les départager ? Si vous n’avez pas réussi, ce n’est pas très grave, c’est même plutôt «normal». En effet, en fouillant sur le net, je me suis rendu compte que personne n’arrive vraiment à définir ce qu’est un dialecte. Pourtant, ils essayent ! Je dis bien, ils essayent !

Pour les spécialistes de la question, la langue est liée à un standard mais le dialecte en est dépourvu. Ainsi, le tamazight est un standard dans le sens où il y a des organismes qui codifient sa grammaire, comme l’Académie algérienne de la langue amazighe, qui rectifient, voire qui dictent son usage. Le chleuh, par contre, n’a pas d’organisme qui dicte ou qui contrôle sa grammaire ou son orthographe, il n’a pas d’académie. Le chleuh est donc, selon cette définition, un dialecte. Le problème de cette définition est que le tamazight, considéré donc comme une langue, ne se limite absolument pas au standard et n’est absolument pas uniforme. Et les parlers que l’on considère parfois comme étant des dialectes ont en fait une orthographe normée. Le tamasheq et le mozabite, par exemple, possèdent des orthographes normées et des dictionnaires, ils ont même des structures dans lesquels ils sont enseignés. Ce qui implique que leurs grammaires ont été codifiées ou au moins décrites. Bref, tout cela pour dire que ce critère est contestable. On affirme que le dialecte est le descendant d’une langue. A ce propos, il est nécessaire de comprendre une chose fondamentale. Les dialectes d’une langue sont parfois et même souvent les langues sœurs de leurs standards, et pas leurs langues filles. C’est parfois même le contraire. Ainsi, le kabyle n’est pas la langue mère du chaoui ou du targuie. Le kabyle en est une langue sœur, puisqu’il est en réalité lui-même issu d’un dialecte autrefois parlé en grande Kabylie. Ce dialecte a juste eu plus de succès sur le plan politique et social. C’était la langue des gens qui réclamaient le tamazight. Cela pour conclure que ce critère est peu recevable.

On affirme également que la différence entre un dialecte et une langue a rapport avec l’étendue géographique ou le nombre de locuteurs. Personnellement, j’aurai tendance à dire que ce critère est complètement erroné. Je vous explique pourquoi. L’arabe algérien est parlé par au moins 35 millions de personnes. Il est considéré comme un dialecte issu de la langue arabe, et cela par ses locuteurs eux-mêmes. L’aire de l’arabe algérien couvre, en gros, la moitié de l’Algérie, soit 1 150 000km². Le Finnois est parlé par 5 millions de personnes. C’est considéré comme une langue. Et on considère, en gros, que la langue occupe tout le territoire finlandais, soit, en gros, 340 000 km². Donc, on a une langue qui a trois fois moins de territoire et cinq fois moins de locuteurs qu’un dialecte. Donc, ce critère n’est vraiment pas recevable.

La langue a une littérature, contrairement au dialecte, explique-t-on. Selon ce critère, un dialecte devient donc une langue lorsqu’il a un patrimoine. Alors, encore une fois, pourquoi pas ? Mais on part du principe que le dialecte n’a pas de patrimoine, ce qui n’est pas vrai. Il n’y a qu’à écouter, entre autres, le nombre incroyable de chansons locales et poèmes populaires pour se rendre compte de l’immensité du patrimoine. Ce fait nous oblige à évoquer la tradition orale car le patrimoine ne doit pas forcément être écrit. A cela, il faut ajouter les écrits en dialectes qui sont légion. Tout cela pourrait permettre d’expliquer pourquoi certaines langues très proches doivent être considérées comme deux langues à part, et pas comme deux dialectes d’une même langue, comme le Catalan et le Castillan. Le problème, si on se réfère à ce critère, est qu’il est très subjectif ! De fait, quand est-ce que doit-on considérer qu’un dialecte a assez de patrimoine pour devenir une langue ? Le dialecte en lui-même étant une forme de patrimoine, cela ne justifie-t-il pas le fait que ce soit une langue ? En définitive, c’est un critère qui est très intéressant mais trop subjectif pour véritablement départager une langue d’un dialecte.

L’intercompréhension est la clé : deux locuteurs qui parlent deux langues différentes mais qui se comprennent, parlent en fait deux dialectes d’une même langue. Par exemple, un chleuh et un kabyle peuvent se comprendre, mais leurs langues sont différentes. On considère donc que «tachelhit» et «thaqvaylit» sont respectivement deux dialectes du berbère. Le problème, c’est que si on prend les exemples précédents, un slovaque comprend un tchèque, un ukrainien comprendra un russe, alors qu’un danois et un suédois se comprendront mutuellement. Mais de quelle langue, alors, sont issus leurs dialectes ? Si on prend la frontière germano-néerlandaise, les gens qui habitent de chaque côté de la frontière se comprennent sans problème, mais les néerlandais considèreront qu’ils parlent néerlandais, et les allemands considéreront qu’ils parlent allemand. Finalement, ils parlent en fait sûrement chacun un parler qui est au moins aussi proche de l’un et de l’autre. L’intercompréhension est donc un critère intéressant mais qui n’est absolument pas applicable dans certaines situations.

Tout ce qui n’est pas le standard d’un pays est un dialecte, dit-on. Si, précédemment, on avait des critères plus ou moins acceptables, celui-ci est clairement le plus contestable de la liste. En effet, si les dialectes en question ne sont pas du tout de la même famille linguistique que la langue du standard, on fait comment ? Sur le territoire algérien, le standard, c’est l’arabe, et le kabyle se trouve sur le territoire algérien. Du coup, le kabyle est un dialecte. J’ai mieux ! Dans certains quartiers d’Oran, on parle l’espagnol. Oran se trouve en Algérie. Donc, Les gens qui parlent l’espagnol en Algérie parlent un dialecte. Donc, vous l’aurez compris, il n’y a pas de critère magique pour séparer la langue du dialecte. En fait, la problématique du dialecte est une problématique assez algérienne. Je ne dis pas du tout qu’elle n’existe qu’en Algérie, tout ce que je veux dire, c’est qu’elle est très importante en Algérie. Pour conclure, je cite une phrase de Max Weinreich: «A shprakhiz a dialekt mit an armey un flot». Ce qui veut dire : une langue est un dialecte avec une armée et une flotte. J’ajoute qu’il est vraiment grand temps pour commencer à traiter les langues comme des instruments de communication et que chaque patois, dialecte ou langue régionale a le droit d’exister.

Auteur

Chroniques

Chroniques

Représentation poétique du paysage maghrébin dans Je te nomme Tunisie de Tahar Bekri

Par la poésie, Tahar Bekri célèbre les richesses naturelles et culturelles de la Tunisie à partir de laquelle se dévoile l’image du monde maghrébin. En prenant appui sur le recueil de poèmes Je te nomme Tunisie, le présent article se propose de démontrer le paysage tunisien comme reflet de l’univers maghrébin et d’insister sur la célébration du patrimoine culturel arabo-musulman.

Amerigo Vespucci l’hôte d’El-Djazair

Détrompez-vous ce n’est ni le car-ferry Tarek Ibn- Ziad ni le Corsica qui ont attirés les foules en cette soirée du mardi 20 juillet, celui qui déclencha les mille et une rafales des caméra et smartphones n’est autre que le chef d’œuvre de la marine militaire italienne. Le navire école le voilier Amerigo Vespucci, une pièce rarissime sortie directement des annales de la gloire des expéditions maritimes.

Mathilde, personnage trans-classe dans le pays des autres de Leila Slimani

Si le transclasse désigne l’individu qui opère le passage d’une classe à une autre[1], la classe peut signifier dans un sens plus large un genre, une nationalité, un milieu ou une identité sociale. Le transclasse fait ainsi l’expérience d’un mouvement par lequel il passe d’un milieu de départ vers un milieu autre, sans qu’il ne […]

Le parler algérien et la littérature : L’oral, une littérature qui refuse de dire son nom.

Historiquement, les anthropo-linguistes et les philologues qui s’intéressent aux anciens langages humains pensent que c’est le Berbère qui couronnait l’espace langagier oral en Afrique du Nord pendant l’ère antique. Ces chercheurs ont du mal à localiser cette langue maternelle dans le temps. Toutefois, on suppose que le Berbère ait été accolé progressivement avec les langues anciennes parlées autour du bassin méditerranéen à travers les interpénétrations humaines du voisinage, des voyages, du commerce et des guerres.

Écrire hors des frontières de la pensée 

Onfwan Fouad et le Middle East and North Africa Surrealist Group Onfwan Fouad est une poétesse, traductrice, conteur et artiste visuelle, originaire de la région d’Aurès, dans l’est de l’Algérie. Elle a été avocate pendant sept ans et a enseigné à l’université pendant des années. Son premier recueil de poésie (Godot mange ses doigts) a […]

Mildred Mortimer sur les traces des « Djamilat »

Engagée dans la quête de la liberté, individuelle ou collective, avec les armes ou la plume, le combat pour la dignité a de tout temps resté constant chez la femme algérienne. A travers son livre « Femmes de lutte et d’écriture », Mildred Mortimer, professeure émérite de l’université du Colorado, tente d’entretenir cette flamme libératrice allumée par les « Djamilat »…

L’enfant de cœur

Elle s’était levée effarée, tremblante, inexistante, son cœur palpitait en son intérieur, son sang bouillonnait dans ses veines et ses yeux ne pouvaient se fixer sur un seul cadre. Elle aurait aimé crier, hurler, s’essouffler, mais rien ne sortait. Elle aurait aimé partir, voler, s’enfuir, elle était enchaînée. Enfermement transparent, enchaînement silencieux, tout l’attachait à […]

Algériennes, mes sœurs

Mon père disait : « C’est la femme qui tient la maison debout. » Quelle que soit la catastrophe, guerre, guérilla, séisme, incendie… Quel que soit le désastre. Il disait : « Une femme tient la maison debout jusqu’au Jour Dernier. » Elle, femme, mère, épouse. Je dirai : « Une femme met au monde, elle tient le monde debout. Elle est la […]

Femme, messagère universelle

Cette proposition est un melting-pot entre mots et photos pour exprimer les questionnements actuels de la femme d’aujourd’hui. D’un côté, je considère que l’identité est importante car elle nous permet de nous construire mais de l’autre, elle nous limite également dans nos libertés d’âmes infinies. Je crois que la vie est un chemin qui nous […]

Itinéraires : Mouna JEMAL SIALA

De l’enracinement local au rayonnement continental, l’itinéraire de Mouna Jemal Siala est un modèle du genre : née à Paris, son enfance a connu plusieurs régions et plusieurs cultures, dans le sillage de la profession de son père, haut fonctionnaire, gouverneur et diplomate.

Zahia Benzengli : Colombe de Grenade et Azur d’Algérie

Bectant les restes d’une hirondelle au printemps, le pèlerin s’envole et prend l’allure d’un cygne. Ses pieds palmés battent la tour et quittent les ruisseaux, amour d’un vers et chemins croisés. À l’exil, eusse-t-elle été condamnée à errer, Zahia voltige depuis l’Alhambra, neige sur les bois et adoucit les mœurs d’un brouillard agaçant. Elle persiste au pied d’un mur qu’elle chouette d’une aile, éparse condition d’une oiselle à concerts acheminant le mordoré à l’herbe d’une œuvre. Quant aux moineaux de Grenade, qui firent des plaisirs de l’ambroisie un nectar à ouïr, ceux-là, trouvent en elle des vertus que les ombres du destin ont bien posées ici. Voilà une curieuse façon d’entamer l’odyssée d’une femme d’Algérie qui ravit de sa voix les cieux embaumés, Zahia Benzengli.


TU N°1 l’Algérie de demain

Numéros

Édito: l’Algérie de demain (Étudiant)

L’évolution d’une nation dépend d’un système d’enseignement solide et efficace. Il est donc nécessaire de glorifier tout effort contribuant à l’amélioration de ce système, que ce soit par une suggestion ou par un fait. Cette amélioration ne peut être élaborée que par la relève du pays : les étudiants. Ces derniers ont toujours eu un […]

Je suis Darijophone

Le turban qui ornait la tête de mon grand-père ne m’a pas été transmis. À qui la faute ? Peu importe, du moment où les valeurs, les principes et les mœurs, qui furent les diamants décoratifs de cette couronne en tissu, me sont bien inculqués. Mon grand-père, qui, articulait l’arabe, roulait le R en français […]

DE LA DIVERSITE LINGUISTIQUE EN ALGERIE

Depuis la nuit des temps, le territoire algérien a été une zone d’influence et de colonisation, partielle ou totale, qui a vu passer les Phéniciens, les Carthaginois, les Romains, les Vandales et les Byzantins. Il y eut ensuite la conquête arabe puis ottomane et, en parallèle, des incursions espagnoles avec occupation de parties du territoire […]

ODYSSEE DE CITE

Vous avez dit Cité ? Qu’est-ce qu’elle a ma cité ? Pourquoi vous intéressez-vous à elle ?  Rien à vous dire et vous, rien à lui proposer ! La cité, radieuse ou pas, se suffit à elle-même. Elle se contente de peu, elle n’a pas le choix. De quoi nourrir les familles qui y vivent […]

La littérature n’est-elle pas une véritable panacée contre les maux qui nous font boire le calice jusqu’à la lie ?

D’un point de vue purement philosophique, il est possible de prétendre que la vie n’est autre qu’un incommensurable spectacle à caractère éminemment réaliste. Et de ce fait, pour qu’elle soit bonne à regarder, il faut absolument qu’elle soit jouée comme il sied, mais pour cela, il faut qu’il y ait de très bons acteurs. En […]


Suivez-nous sur les réseaux sociaux: